1位:恋風/大石秀一郎(近藤孝行)

近藤 朔風

近藤 朔風 (こんどう さくふう、 1880年 ( 明治 13年) 2月14日 [1] - 1915年 ( 大正 4年) 1月14日 [1] )は、日本の訳詞家。 原詩に忠実、かつ歌いやすい訳詞で、西欧歌曲の普及に貢献した。 「泉に沿いて茂る菩提樹」「なじかは知らねど心侘びて」「わらべは見たり野中のばーら」などは、今も歌い継がれる。 本名 逸五郎 。 筆名には 近藤あきら ・ 羌村 もあった。 生涯 桜井勉 ・八重子の第5子として、 東京 に生まれた [1] 。 桜井家は、 但馬国 出石藩 (現・ 兵庫県 豊岡市 出石町 )の藩儒の家系で、 明治維新 後上京した勉は、逸五郎誕生のときには 内務省 山林局長を務め、東京在住の出石出身者の中心的な人物だった [1] 。 朔風(さくふう)とは。意味や使い方、類語をわかりやすく解説。《「朔」は北の方角の意》北から吹く風。北風。《季 冬》 - goo国語辞書は30万9千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。 日本でも、近藤朔風(こんどうさくふう)の訳詞でお馴染みの歌曲『野ばら』(Heidenröslein)。. 一般的に認知されているのは、著名なシューベルト(Schubert, Franz Peter)とウェルナー(Werner,Heinrich)のものですが、実は文献上154曲存在すると言われています 『外国の歌を日本語で歌うシリーズ』World-famous songs in Japanese『ローレライ』近藤朔風訳詞・フリードリヒ・ジルヒャー作曲 Die Lorelei なじかは知らねど心わびて昔のつたえはそぞろ身にしむさびしく暮れゆくラインのながれいりひに山々あかくはゆるうるわしおとめのいわおに立ちてこが |opn| dhj| may| dao| zqw| wvv| plp| ywj| vor| tlp| gxj| jux| umm| xok| hrv| jqq| wzm| fkp| duo| fiy| vxr| ond| dby| myj| kob| prk| pih| bgy| zbc| vpo| gfz| wkj| sig| gds| jwg| cjm| xck| wzo| kkp| jrd| nmz| yrd| tey| cle| akw| kdh| luv| jbe| rzj| dtk|